意訳でOK。簡単な英語記事の翻訳 ひとつの商品のレビュー記事400円(手数料込)(発注者管理コード2042i)

本日の仕事募集件数
21652

意訳でOK。簡単な英語記事の翻訳 ひとつの商品のレビュー記事400円(手数料込)(発注者管理コード2042i)

  • 報酬
    固定報酬制
    - ¥5,000
  • 応募数
    3042
  • 応募期限
    -

by クラウドワークス

仕事の詳細

商品に関するレビュー記事の翻訳をお願いします。

下の記事になります。(下記が1商品分の記事です

https://www.igeekphone.com/dhd-d5-foldable-selfie-rc-quadcopter-design-features-review-coupon-inside/

分量が少ないので400円でお願いします。

@報酬
1記事400円(手数料込・税込み)となります。応募の際は、条件金額入力時に400円と入力ください。




◎書式について

句点「。」の後は改行して1行あけてください。これをしていただかない場合は、翻訳がよくても検収不可とします。

(よい例)

浮気をする方の多くは、浮気を悪いことと思いつつも、パートナーが深く傷つくことまでは想定できていません。

なぜ傷つくのかを理解できないのです。

浮気性である彼ら彼女らにとって浮気とは道路にポイ捨てするような感覚なのでしょう。


(悪い例)
浮気をする方の多くは、浮気を悪いことと思いつつも、パートナーが深く傷つくことまでは想定できていません。なぜ傷つくのかを理解できないのです。浮気性である彼ら彼女らにとって浮気とは道路にポイ捨てするような感覚なのでしょう。



◎注意事項
翻訳した成果物を第三者に提供することは禁じます。

文章だけ翻訳ください。写真、画像、広告、表などの翻訳はいりません。


日本語だけ納品ください。英語の文章と混合して納品する方が稀にいらっしゃいますが、日本語だけで結構です。

人名など、固有名詞はなるべくカタカナでお願いします。

評価は必ずつけます。

@求める翻訳レベル

厳密な翻訳でなくて結構です。意訳でOKです。翻訳結果をそのまま使うのはNGですが、自動翻訳や機械翻訳を利用してもOKです。

原文の趣旨をこわさず、日本人が誰が読んでも理解できる、意味のつたわる文章にしてください。

翻訳の正確性よりも、自然な日本語であるかどうかを重視します。


使われている単語や表現は難しいものではありません。専門用語も特段ありません。

@重視する点
・自然に読める日本語、ナチュラルな日本語です。自動翻訳や機械翻訳による翻訳はNGです。


・言語の語調は「ですます」調でお願いします。


@納品(ファイル形式)
・リッチテキストファイル(rtfファイル)でお願いします。リッチテキストファイルは、ウインドウズに標準でついてくるワードパッドで作成できます。

・納品のときはファイル名を「発注者コード_あなたのニックネーム」にしてください。こちらのファイル管理のためです。例;[49e_hcmcvn.rtf]
開始日
2017年11月05日
締切日
2017年11月08日

クラウドワークスについて

会社名
株式会社クラウドワークス(CrowdWorks Inc.)
所在地
東京都渋谷区道玄坂1-8-3 イオレ渋谷ビル7F
サイトURL
https://crowdworks.jp/

クラウドソーシングをもっと広めよう!

翻訳・通訳で人気の仕事

翻訳・通訳に関連するカテゴリ